11:20

Don't bother me, I'm living happily ever after
У меня вопрос к переводчикам.

Впервые столкнулась с тем, что автор допустил фактическую ошибку. Точнее немного не так. От незнания матчасти автор написала лажу. И что мне, как переводчику, делать? Исправлять или нет?

Это было общее.

А теперь частное :)

Это фик по Хикару но Го, предложение примерно такое: "Почти на всей одежде Шиндо нарисована цифра 5, и Тоя не представляет, почему".

То есть предполагается, что Тоя не знает, что иероглиф цифры 5 читается как "го"? Я понимаю, что это не Тоя, это автор этого не знает.

А я с одной стороны не хочу править авторский текст, с другой не могу писать такую чушь.

@темы: translating, Hikaru no Go

Комментарии
09.11.2006 в 11:22

Я бы переписала исходник )))
09.11.2006 в 11:53

Говорю, что не думаю. Думаю, что не говорю.
Не бралась бы это переводить.)))))
09.11.2006 в 11:57

Don't bother me, I'm living happily ever after
Varesso

Подумываю все же так и сделать. Спасибо :)



_EminA_

Хм. Никогда не ставлю крест на тексте только из-за одной фразы...
09.11.2006 в 12:51

Так много порно! Так мало времени!
Однажды Кайгара написала автору с указанием ошибки (речь шла о футболе). Автор любезно согласилась на исправления в переводе:)
09.11.2006 в 13:23

если это НЕ влияет на основноё смысл фика - переписать и указать в комментарии.

если влияет - не трогать. и опять же написать примечание.
09.11.2006 в 22:58

текстуры...
Я с подобным один раз столкнулась, подумала и переписала тот обзац. Не повторять же за авторами все ошибки.
21.11.2006 в 01:49

ein bisschen bi ein bisschen schwul
Хм. А с другой стороны, почему Тоя должен обращать внимание на то, как читается иероглиф цифры на одежде Синдо? %)))))) Я к тому, что это, может, и очевидно для нас, читателей, но для Тои... не думаю. К тому же, Синдо таскал пятёрочки и до того, как увлёкся го по самые уши. %)))

Ну и, в конеце концов, Тоя мог бы и не заметить - ля японцев, по-моему, не всё то, что одинаково читается, игра слов. В смысле, не факт, что он ассоциирует го и пять. %)э



Я бы оставило как есть, наверное. Всё-таки вылавливать неточности-натяжки в фик не есть работа переводчика. %) Наверное.



Мда. Прискакало тут со своей имхой. %) Ну, вы ж не будете меня закидывать тапками?