Don't bother me, I'm living happily ever after
У меня вопрос к переводчикам.
Впервые столкнулась с тем, что автор допустил фактическую ошибку. Точнее немного не так. От незнания матчасти автор написала лажу. И что мне, как переводчику, делать? Исправлять или нет?
Это было общее.
А теперь частное
Это фик по Хикару но Го, предложение примерно такое: "Почти на всей одежде Шиндо нарисована цифра 5, и Тоя не представляет, почему".
То есть предполагается, что Тоя не знает, что иероглиф цифры 5 читается как "го"? Я понимаю, что это не Тоя, это автор этого не знает.
А я с одной стороны не хочу править авторский текст, с другой не могу писать такую чушь.
Впервые столкнулась с тем, что автор допустил фактическую ошибку. Точнее немного не так. От незнания матчасти автор написала лажу. И что мне, как переводчику, делать? Исправлять или нет?
Это было общее.
А теперь частное

Это фик по Хикару но Го, предложение примерно такое: "Почти на всей одежде Шиндо нарисована цифра 5, и Тоя не представляет, почему".
То есть предполагается, что Тоя не знает, что иероглиф цифры 5 читается как "го"? Я понимаю, что это не Тоя, это автор этого не знает.
А я с одной стороны не хочу править авторский текст, с другой не могу писать такую чушь.
Подумываю все же так и сделать. Спасибо
_EminA_
Хм. Никогда не ставлю крест на тексте только из-за одной фразы...
если влияет - не трогать. и опять же написать примечание.
Ну и, в конеце концов, Тоя мог бы и не заметить - ля японцев, по-моему, не всё то, что одинаково читается, игра слов. В смысле, не факт, что он ассоциирует го и пять. %)э
Я бы оставило как есть, наверное. Всё-таки вылавливать неточности-натяжки в фик не есть работа переводчика. %) Наверное.
Мда. Прискакало тут со своей имхой. %) Ну, вы ж не будете меня закидывать тапками?