Don't bother me, I'm living happily ever after
1) Разные бывают переводы: хорошие и плохие, граммотные и не очень, простые и сложные. Это все почти что объективные категории. На "хорошесть" перевод оценить всегда легче, чем авторский фик. Для меня помимо этого есть понятия чисто субъективные.

Бывают переводы, чисто внешне к которым не к чему придраться. Они точны, без англицизмов, канцеляризмов и прочих -цизмов. Однако такие, которые я отношу к категории "пластмассовые". Ибо, читая такой перевод, никак не можешь отделаться от впечатления "жевания жвачки". По такому переводу сразу видно, что это перевод. Но и придраться не к чему. Просто слишком уж правильный, слишком что ли структурный. И я до сих пор не знаю, вина ли это переводчика или просто такой текст попался. У хороших замечательных переводчиков я видела такие работы. И потому решила, что это все мое собсвтвенное, чисто субъективное.

Бывает другая категория переводов, которые я не могу читать. Я их называю "уличные". Сам перевод в принципе хорош, читается даже легче "пластмассового", но в погоне за простотой и русскостью переводчик скатывается в паразитизм. И начинаются просторечные выражения, сленг, междометия разного рода. Гарри, говорящий "Вай, вай" и т.д. Это тоже субъективно, но такие переводы меня именно что раздражают. Кстати, вот таких работ у хороших переводчиков не бывает.

2) Переводчик, как и писатель, это профессия. Это такая же профессия, как инженер. Только проектирует он не дома, а тексты. Меня порой удивляет, почему в нашем фэндоме писателей и переводчиков уважают куда больше экономистов и юристов. Ведь по сути, это просто профессия другого плана. Но понимаю, конечно. Экономисты не способны принести фэндому ту пользу, которую приносят гуманитарии. Я сейчас говорю не о "чистых" профессиях, а скорее о роде занятий именно в фэндомеНо за бешеных восторгом и влюбленностью в авторов, очень часто мы забываем, что порой это не только и не столько талант, сколько работа.

3) И потому. Лично мое мнение. В переводах первостепенное значение имеет качество. Это обидно, когда перевод перехватывают. Говорю не понаслышке. Однако еще обиднее, когда в итоге "публичным" становится худший перевод. Никто никогда не станет переводить повторно, если перевод не удался, но если уже существует альтернатива - надо выбирать.

Чтобы потом не было обидно так, как мне сейчас, видеть на форумах высказывания вроде: "Они не взялись за перевод этого фика и, кстати, никто не сказал: "Я вот-вот собирался его перевести, но за него взялась N и теперь я не буду." или "Такая-то хорошая переводчица собиралась за него взяться, но теперь..." Это реальная цитата с форума по поводу фика, который я собиралась и даже начала переводить. Который мною был вроде как "забит". Но она успела выложить первой, и потому от перевода я отказалась И поэтому сейчас именно обидно. Потому что тот перевод ругают, и если бы я не обижалась тогда на весь мир, а прочитала бы тот перевод, может и не отказалась бы от своего. А в итоге имеем, что имеем. Я не говорю, что мой перевод был бы идеальным, но хотя бы у читателей была бы возможность выбрать.

И вывод из всего этого. У нас не очередь в паспортный стол. У нас не забег с призом на 1000 долларов. Если есть возможность выбирать, ею надо пользоваться.

@темы: mindyou, oh, fandom, write with commas

Комментарии
16.11.2006 в 11:37

но хотя бы у читателей была бы возможность выбрать.



И вывод из всего этого. У нас не очередь в паспортный стол. У нас не забег с призом на 1000 долларов. Если есть возможность выбирать, ею надо пользоваться.



Бррр... убедила. Вывешу я этот несчастный фик )
16.11.2006 в 11:39

Don't bother me, I'm living happily ever after
Roleri

:) я тебе пришлю беченый вариант )
16.11.2006 в 11:44

Naya~K

Хорошо.



А накатала-то ппц, мне аж стыдно стало )))))
16.11.2006 в 11:53

Don't bother me, I'm living happily ever after
Roleri

я что, только про тебя? )

я об этом давно думала, так как сама почти в такой же ситуации.

А твоя просто подтолкнула
16.11.2006 в 12:16

Naya~K

Хех, надеюсь свой ты тоже выложишь ;-)
16.11.2006 в 12:37

насчет 1го пункта - тяжело найти золотую середину=_=
18.11.2006 в 02:59

очень верно ))

вообще, очень просто вешать перевод в своем дневнике, вроде не публично. не представляю, как люди на форумы вешают. Над ним же буквально корпеть тогда нужно ))