Don't bother me, I'm living happily ever after
Вот когда я была в школе, мы постоянно играли в игру "Скажи или покажи", аналог которой по-английски звучит "Truth or dare".

Однако я тут с яндексом решила посоветоваться, так он говорит, что буквальный перевод игры, как "Правда или вызов" тоже существует.

Теперь сомневаюсь.

Что писать?:duma2:

Комментарии
22.10.2005 в 08:53

имхо, Правда или Вызов - лучше.

потому что в случае второго ответа - dare - там иногда не только "показывать" надо, но и действовать по-разному...

а у нас вот и игры такой не было - Скажи или Покажи...
22.10.2005 в 12:35

Don't bother me, I'm living happily ever after
Так у нас это только формально так называлось )

под "Покажи" скрывались все действия...

Но это ладно. Я просто жутко боюсь буквальных переводов, а так Правда или Вызов действительно лучше, хоть мне и не привычно...

Зато теперь ясно, как переводить I dare you :)
22.10.2005 в 14:45

Naya~K, I dare you to :) ну да, верно. в любом случае - удачи с переводами :)