среда, 29 ноября 2006
23:54
Доступ к записи ограничен
Don't bother me, I'm living happily ever after
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
Don't bother me, I'm living happily ever after
В жизни определенно есть справедливость.
1. Maya начала новый фик. Это Пост-хогвардс. Они оба авроры - и мне кажется, я сейчас умру от счатья. К тому же, он жутко смешной.
2. Качается серия Veronica Mars - англоязычные френды предсказывают omg-ную серию.
Вечер удался.
1. Maya начала новый фик. Это Пост-хогвардс. Они оба авроры - и мне кажется, я сейчас умру от счатья. К тому же, он жутко смешной.
2. Качается серия Veronica Mars - англоязычные френды предсказывают omg-ную серию.
Вечер удался.
02:08
Доступ к записи ограничен
Don't bother me, I'm living happily ever after
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
вторник, 28 ноября 2006
Don't bother me, I'm living happily ever after
Какой-то ужас. У меня словесный понос. Вот уже третий фик, который получается раза в три длиннее, чем планировалось изначально. Что характерно, первые два я бросила. Ибо они резко перестали выражать идею, а скатились в занудные размышления о психологии Го (в одном) и о психологии тенниса (в другом).
Мне определенно не нравится тенденция.
Мне определенно не нравится тенденция.
пятница, 24 ноября 2006
Don't bother me, I'm living happily ever after
Я очень много в жизни не понимаю, да. И никто совершенно не рвется мне ничего объяснять, да. И не должен, конечно, да. Однако напрягать это недопонимание от такого вот понимания не перестает, да.
Настроение плохое ) Плохие настроения я поднимаю переводами.
Фэндом: Hikaru no Go
Автор: Harukami
Перевод: ))
Бета: moody flooder![:kiss:](http://static.diary.ru/picture/1181.gif)
Пара: вряд ли в моем дайри когда-нибудь появится другая...
Рейтинг: R
Жанр: юмор
Оригинал: тут
Грязная правда
Настроение плохое ) Плохие настроения я поднимаю переводами.
Фэндом: Hikaru no Go
Автор: Harukami
Перевод: ))
Бета: moody flooder
![:kiss:](http://static.diary.ru/picture/1181.gif)
Пара: вряд ли в моем дайри когда-нибудь появится другая...
Рейтинг: R
Жанр: юмор
Оригинал: тут
Грязная правда
13:17
Доступ к записи ограничен
Don't bother me, I'm living happily ever after
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
четверг, 23 ноября 2006
Don't bother me, I'm living happily ever after
В бытность мою переводчиком порнографической литературы (и тут под порнографической литературой я понимаю отнюдь не фики НЦ-17, которые хоть и содержат графическое описание, однако ж не такие кондовые сцены, где слова "dick" и "cock" переводились исключительно как "хуй" и "никаких вам, милочка, членов", а про женские части тела и как надо было переводить их - я вообще молчу), так вот в бытность мою таким переводчиком узнала я разнообразные вариации слова "whip" и иже с ними. А также техники битья/плетки/розги и т.д. Ибо не поверите, в нормальной порнографической литературе подобные сцены занимают 70% места, если не больше. Сколько места там занимает сюжет, не спрашивайте. "Ну что вы мне за книгу то принесли? У вас секс только на 50стр. Уберите первые 48, и тогда поговорим" (с) издатель.
В оправдание замечу, продержалась я там недолго, всего 2 редакторские правки. И хотя редактор был просто идеальным, насколько гладко он переводил без словаря, точно и литературно, что просто диву даешься. Но не сраслось, ушла.
Однако про шлепанья/побои/хлопки и это смачное слово "whip" помню по сей день. И каждый раз, увидев в тексте сочетание вроде "whipped cream" тихо вздрагиваю.
В оправдание замечу, продержалась я там недолго, всего 2 редакторские правки. И хотя редактор был просто идеальным, насколько гладко он переводил без словаря, точно и литературно, что просто диву даешься. Но не сраслось, ушла.
Однако про шлепанья/побои/хлопки и это смачное слово "whip" помню по сей день. И каждый раз, увидев в тексте сочетание вроде "whipped cream" тихо вздрагиваю.
Don't bother me, I'm living happily ever after
Ничего не успеваю, все мысли о фесте. А это значит, что совсем все, до последней мелкой мыслишки.
Шеф заходил. Я как раз фик читала. Поинтересовался, что читаю. Ответила, что это обсуждение на американском форуме новых разработок в области баз данных. Потом пришлось обсуждать разработки... Теперь хоть иди патентуй идеи, придуманные в страхе разоблачения.
Искать меня в адеквате дня через два...
Шеф заходил. Я как раз фик читала. Поинтересовался, что читаю. Ответила, что это обсуждение на американском форуме новых разработок в области баз данных. Потом пришлось обсуждать разработки... Теперь хоть иди патентуй идеи, придуманные в страхе разоблачения.
Искать меня в адеквате дня через два...
среда, 22 ноября 2006
Don't bother me, I'm living happily ever after
Хотела написать длинное душещипательное обращение ко всем ПЧ, Избранным и мимопроходящим, но нервы окончательно сдают.
В общем, кому еще не безразлична судьба этого фэндома, кто еще чувствует отголоски былого счатья, вспоминая такое сладкое сердцу сочетание, как ГарриДрако, кто жаждет воскресить самый замечательный пейринг на свете или просто поучаствовать в интересном фесте (а, может, и получить приз!), для тех мы объявляем:
А также очень прошу прорекламировать его в своих дневниках.
Для этого можно использовать один из следующих баннеров:
Баннеры
В общем, кому еще не безразлична судьба этого фэндома, кто еще чувствует отголоски былого счатья, вспоминая такое сладкое сердцу сочетание, как ГарриДрако, кто жаждет воскресить самый замечательный пейринг на свете или просто поучаствовать в интересном фесте (а, может, и получить приз!), для тех мы объявляем:
А также очень прошу прорекламировать его в своих дневниках.
Для этого можно использовать один из следующих баннеров:
Баннеры
вторник, 21 ноября 2006
Don't bother me, I'm living happily ever after
Вот пока писала это, столько всего о себе нового узнала... просто невероятно )
Спасибо moody flooder![:)](/picture/3.gif)
Опишите свои отношения с фандомами так, как если бы они были живыми существами. Тот, кто угадает, о каких именно фандомах идет речь, получит мое вечное признание и уважение![:)](/picture/3.gif)
впрочем, кто не угадает, тот тоже получит )
Фэндомы
Все угадано! )
Поразительно, как в этой игрушке я умудрилась у трех людей вычислить Блич, не посмотрев ни единой его серии![:-D](/picture/1133.gif)
Спасибо moody flooder
![:)](/picture/3.gif)
Опишите свои отношения с фандомами так, как если бы они были живыми существами. Тот, кто угадает, о каких именно фандомах идет речь, получит мое вечное признание и уважение
![:)](/picture/3.gif)
впрочем, кто не угадает, тот тоже получит )
Фэндомы
Все угадано! )
Поразительно, как в этой игрушке я умудрилась у трех людей вычислить Блич, не посмотрев ни единой его серии
![:-D](/picture/1133.gif)
воскресенье, 19 ноября 2006
Don't bother me, I'm living happily ever after
Кто там говорил, что с новыми кадрами из фильма будет удобно делать PG-13 со Снейпом?..
Вы, товарищи, уже опоздали )
Вот здесь чуть ниже на страничке![:lol:](/picture/1135.gif)
Вы, товарищи, уже опоздали )
Вот здесь чуть ниже на страничке
![:lol:](/picture/1135.gif)
суббота, 18 ноября 2006
Don't bother me, I'm living happily ever after
У вас было когда-нибудь так, что вы спрашиваете разрешение на перевод фика, а автор вам отвечает на чистом русском? ![:)](/picture/3.gif)
да еще спрашивает, неужели на русском нет фиков и раздумывает, не перевести ли ему свои фики на родной самому?...
Я в шоке![:lol:](/picture/1135.gif)
![:)](/picture/3.gif)
да еще спрашивает, неужели на русском нет фиков и раздумывает, не перевести ли ему свои фики на родной самому?...
Я в шоке
![:lol:](/picture/1135.gif)
Don't bother me, I'm living happily ever after
Считать это шуткой ![:)](/picture/3.gif)
А также дескриминацией по пейрингу )
А также просто тренировкой рисования *.gif )
![](https://secure.diary.ru/userdir/9/6/9/9/96995/12801290.gif)
![:)](/picture/3.gif)
А также дескриминацией по пейрингу )
А также просто тренировкой рисования *.gif )
![](https://secure.diary.ru/userdir/9/6/9/9/96995/12801290.gif)
четверг, 16 ноября 2006
Don't bother me, I'm living happily ever after
1) Разные бывают переводы: хорошие и плохие, граммотные и не очень, простые и сложные. Это все почти что объективные категории. На "хорошесть" перевод оценить всегда легче, чем авторский фик. Для меня помимо этого есть понятия чисто субъективные.
Бывают переводы, чисто внешне к которым не к чему придраться. Они точны, без англицизмов, канцеляризмов и прочих -цизмов. Однако такие, которые я отношу к категории "пластмассовые". Ибо, читая такой перевод, никак не можешь отделаться от впечатления "жевания жвачки". По такому переводу сразу видно, что это перевод. Но и придраться не к чему. Просто слишком уж правильный, слишком что ли структурный. И я до сих пор не знаю, вина ли это переводчика или просто такой текст попался. У хороших замечательных переводчиков я видела такие работы. И потому решила, что это все мое собсвтвенное, чисто субъективное.
Бывает другая категория переводов, которые я не могу читать. Я их называю "уличные". Сам перевод в принципе хорош, читается даже легче "пластмассового", но в погоне за простотой и русскостью переводчик скатывается в паразитизм. И начинаются просторечные выражения, сленг, междометия разного рода. Гарри, говорящий "Вай, вай" и т.д. Это тоже субъективно, но такие переводы меня именно что раздражают. Кстати, вот таких работ у хороших переводчиков не бывает.
2) Переводчик, как и писатель, это профессия. Это такая же профессия, как инженер. Только проектирует он не дома, а тексты. Меня порой удивляет, почему в нашем фэндоме писателей и переводчиков уважают куда больше экономистов и юристов. Ведь по сути, это просто профессия другого плана. Но понимаю, конечно. Экономисты не способны принести фэндому ту пользу, которую приносят гуманитарии. Я сейчас говорю не о "чистых" профессиях, а скорее о роде занятий именно в фэндомеНо за бешеных восторгом и влюбленностью в авторов, очень часто мы забываем, что порой это не только и не столько талант, сколько работа.
3) И потому. Лично мое мнение. В переводах первостепенное значение имеет качество. Это обидно, когда перевод перехватывают. Говорю не понаслышке. Однако еще обиднее, когда в итоге "публичным" становится худший перевод. Никто никогда не станет переводить повторно, если перевод не удался, но если уже существует альтернатива - надо выбирать.
Чтобы потом не было обидно так, как мне сейчас, видеть на форумах высказывания вроде: "Они не взялись за перевод этого фика и, кстати, никто не сказал: "Я вот-вот собирался его перевести, но за него взялась N и теперь я не буду." или "Такая-то хорошая переводчица собиралась за него взяться, но теперь..." Это реальная цитата с форума по поводу фика, который я собиралась и даже начала переводить. Который мною был вроде как "забит". Но она успела выложить первой, и потому от перевода я отказалась И поэтому сейчас именно обидно. Потому что тот перевод ругают, и если бы я не обижалась тогда на весь мир, а прочитала бы тот перевод, может и не отказалась бы от своего. А в итоге имеем, что имеем. Я не говорю, что мой перевод был бы идеальным, но хотя бы у читателей была бы возможность выбрать.
И вывод из всего этого. У нас не очередь в паспортный стол. У нас не забег с призом на 1000 долларов. Если есть возможность выбирать, ею надо пользоваться.
Бывают переводы, чисто внешне к которым не к чему придраться. Они точны, без англицизмов, канцеляризмов и прочих -цизмов. Однако такие, которые я отношу к категории "пластмассовые". Ибо, читая такой перевод, никак не можешь отделаться от впечатления "жевания жвачки". По такому переводу сразу видно, что это перевод. Но и придраться не к чему. Просто слишком уж правильный, слишком что ли структурный. И я до сих пор не знаю, вина ли это переводчика или просто такой текст попался. У хороших замечательных переводчиков я видела такие работы. И потому решила, что это все мое собсвтвенное, чисто субъективное.
Бывает другая категория переводов, которые я не могу читать. Я их называю "уличные". Сам перевод в принципе хорош, читается даже легче "пластмассового", но в погоне за простотой и русскостью переводчик скатывается в паразитизм. И начинаются просторечные выражения, сленг, междометия разного рода. Гарри, говорящий "Вай, вай" и т.д. Это тоже субъективно, но такие переводы меня именно что раздражают. Кстати, вот таких работ у хороших переводчиков не бывает.
2) Переводчик, как и писатель, это профессия. Это такая же профессия, как инженер. Только проектирует он не дома, а тексты. Меня порой удивляет, почему в нашем фэндоме писателей и переводчиков уважают куда больше экономистов и юристов. Ведь по сути, это просто профессия другого плана. Но понимаю, конечно. Экономисты не способны принести фэндому ту пользу, которую приносят гуманитарии. Я сейчас говорю не о "чистых" профессиях, а скорее о роде занятий именно в фэндомеНо за бешеных восторгом и влюбленностью в авторов, очень часто мы забываем, что порой это не только и не столько талант, сколько работа.
3) И потому. Лично мое мнение. В переводах первостепенное значение имеет качество. Это обидно, когда перевод перехватывают. Говорю не понаслышке. Однако еще обиднее, когда в итоге "публичным" становится худший перевод. Никто никогда не станет переводить повторно, если перевод не удался, но если уже существует альтернатива - надо выбирать.
Чтобы потом не было обидно так, как мне сейчас, видеть на форумах высказывания вроде: "Они не взялись за перевод этого фика и, кстати, никто не сказал: "Я вот-вот собирался его перевести, но за него взялась N и теперь я не буду." или "Такая-то хорошая переводчица собиралась за него взяться, но теперь..." Это реальная цитата с форума по поводу фика, который я собиралась и даже начала переводить. Который мною был вроде как "забит". Но она успела выложить первой, и потому от перевода я отказалась И поэтому сейчас именно обидно. Потому что тот перевод ругают, и если бы я не обижалась тогда на весь мир, а прочитала бы тот перевод, может и не отказалась бы от своего. А в итоге имеем, что имеем. Я не говорю, что мой перевод был бы идеальным, но хотя бы у читателей была бы возможность выбрать.
И вывод из всего этого. У нас не очередь в паспортный стол. У нас не забег с призом на 1000 долларов. Если есть возможность выбирать, ею надо пользоваться.
понедельник, 13 ноября 2006
Don't bother me, I'm living happily ever after
Не спрашивайте меня, чем мне понравился фик, а в особенности, зачем я его перевела, но ![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Фэндом: Hikaru no Go
Название: Самый простой разговор
Автор: chaineddove and doumeki
Пара: Хикару/Акира
Рейтинг: PG
Жанр: крак, полный крак. Даже не юмор![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Оригинал: http://chaineddove.livejournal.com/297718.html
Самый простой разговор
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Фэндом: Hikaru no Go
Название: Самый простой разговор
Автор: chaineddove and doumeki
Пара: Хикару/Акира
Рейтинг: PG
Жанр: крак, полный крак. Даже не юмор
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Оригинал: http://chaineddove.livejournal.com/297718.html
Самый простой разговор
Don't bother me, I'm living happily ever after
Убейте меня об любое вертикальное сооружение, но да, аз есм шиппер Риома/Кевин.
И да. Мне все равно, что это не по манге.
И нет, "/" в данном случае не означает деления на топ и боттом.
Ну и пусть все против, а я вот счастлива!![:tease2:](/picture/1144.gif)
И да. Мне все равно, что это не по манге.
И нет, "/" в данном случае не означает деления на топ и боттом.
Ну и пусть все против, а я вот счастлива!
![:tease2:](/picture/1144.gif)
четверг, 09 ноября 2006
21:32
Доступ к записи ограничен
Don't bother me, I'm living happily ever after
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
Don't bother me, I'm living happily ever after
Наткнулась на сокровище.
Вдруг кому-то надо![:)](/picture/3.gif)
http://zoesque.livejournal.com/133268.html - собрание ссылок на сайты с японским фанартом по Хикару но Го и комменатриями, как там его отыскать.
Я прошлась по парочке, и уже с трудом соображаю от восторга )
Вдруг кому-то надо
![:)](/picture/3.gif)
http://zoesque.livejournal.com/133268.html - собрание ссылок на сайты с японским фанартом по Хикару но Го и комменатриями, как там его отыскать.
Я прошлась по парочке, и уже с трудом соображаю от восторга )
Don't bother me, I'm living happily ever after
У меня вопрос к переводчикам.
Впервые столкнулась с тем, что автор допустил фактическую ошибку. Точнее немного не так. От незнания матчасти автор написала лажу. И что мне, как переводчику, делать? Исправлять или нет?
Это было общее.
А теперь частное![:)](/picture/3.gif)
Это фик по Хикару но Го, предложение примерно такое: "Почти на всей одежде Шиндо нарисована цифра 5, и Тоя не представляет, почему".
То есть предполагается, что Тоя не знает, что иероглиф цифры 5 читается как "го"? Я понимаю, что это не Тоя, это автор этого не знает.
А я с одной стороны не хочу править авторский текст, с другой не могу писать такую чушь.
Впервые столкнулась с тем, что автор допустил фактическую ошибку. Точнее немного не так. От незнания матчасти автор написала лажу. И что мне, как переводчику, делать? Исправлять или нет?
Это было общее.
А теперь частное
![:)](/picture/3.gif)
Это фик по Хикару но Го, предложение примерно такое: "Почти на всей одежде Шиндо нарисована цифра 5, и Тоя не представляет, почему".
То есть предполагается, что Тоя не знает, что иероглиф цифры 5 читается как "го"? Я понимаю, что это не Тоя, это автор этого не знает.
А я с одной стороны не хочу править авторский текст, с другой не могу писать такую чушь.
среда, 08 ноября 2006
Don't bother me, I'm living happily ever after
Просто маленький приятный драббл, который поднял мне настроение.
Фендом: Hikaru no Go
Автор: Nope
Пара: Хикару/Акира
Рейтинг: детский
Жанр: юмор
Оригинал: http://nopespace.com/hng/two.htm
Двое
Фендом: Hikaru no Go
Автор: Nope
Пара: Хикару/Акира
Рейтинг: детский
Жанр: юмор
Оригинал: http://nopespace.com/hng/two.htm
Двое